Nero ablirin (sic) lipatiazi to vidi, sfazi to zekko ce i pratina jela = Νερό Απριλίου παχαίνει το βούδι, σκοτώνει το γουρούνι και το πρόβατο γελάει = Acqua d; aprile ingrassa il bue, ammazza il porco e la pecora ride

Nero ablirin (sic) lipatiazi to vidi, sfazi to zekko ce i pratina jela = Νερό Απριλίου παχαίνει το βούδι, σκοτώνει το γουρούνι και το πρόβατο γελάει = Acqua d; aprile ingrassa il bue, ammazza il porco e la pecora ride

  1. Nero ablirin (sic) lipatiazi to vidi, sfazi to zekko ce i pratina jela = Νερό Απριλίου παχαίνει το βούδι, σκοτώνει το γουρούνι και το πρόβατο γελάει = Acqua d; aprile ingrassa il bue, ammazza il porco e la pecora ride
  2. Ψηφιακό τεκμήριο
  3. Παροιμίες ΚΕΕΛ
  4. Rohlfs, Gerhart
  5. Άδηλου τόπου
  6. 1950
  7. Zekko = γουρούνι (ονοματοποιημ.)
    Απο τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας
  8. gre
  9. Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 4.0 Διεθνές
  10. https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.el
  11. Παροιμίες
  12. Απρίλης
  13. απομένω – άρρητος
  14. 8
  15. G. Rohlfs Historische Grammatik des unteritalienischen Gräfitat, München, 1950, [Sitzb. d. Bayerischen Akad. [phil-kust. Klasse ] Jahr. 1949 Heft , σελ. 237
  16. Historische Grammatik des unteritalienischen Gräfitat
  17. Βιβλίο
  18. 390903/Άδηλου τόπου