Τεκμήρια 1 εώς 2 από 2
- Ψηφιακό τεκμήριο
- Προσωπογραφικό και τοπωνυμικό αρχείο (15ος-19ος αι.)
-
Γεγονός:
Επιστολή στην έκδοση: "Indtroduttorio nuovo Intitolato corona preciosa...nella inclita Citta di Vineggia. Εισαγωγή νέα επιγραφομένη, ΣΤΕΦΑΝΟΣ ΧΡΗΣΙΜΟΣ, ώστε μαθείν αναγιγνώσκειν, γράφειν, νοείν καί λαλείν, τήν ιδωτικήν, και τήν αττικήν γλώσσαν τών γραικών...........MDXXVII mense Augusto" με αναφορά στον αρχιεπίσκοπο Μονεμβασίας Αρσένιο Αποστόλη
Τύπος γεγονότος: Συμβάν/γεγονός
Χρονολογία γεγονότος: 1529
-
Παραπομπή:
Bibliographie Hellenique ou description raisonnee des ouvrager publier en grec par des Grecs aux XV et XVI siecles
Σελίδα αναφοράς: 200-201
- Εκδόσεις | Εκκλησιαστικά Αξιώματα | Λόγιοι | Πρόσωπα
- Αποστόλης , Αρσένιος
- Υπό τού Legrand περιγράφοντος ένθ΄ανωτ. (αρ. 79) τό βιβλίον υπό τίτλον: "Indtroduttorio nuovo Intitolato corona preciosa...nella inclita Citta di Vineggia. Εισαγωγή νέα επιγραφομένη, ΣΤΕΦΑΝΟΣ ΧΡΗΣΙΜΟΣ, ώστε μαθείν αναγιγνώσκειν, γράφειν, νοείν καί λαλείν, τήν ιδωτικήν, και τήν αττικήν γλώσσαν τών γραικών...........MDXXVII mense Augusto" σημειούται: Le f. 2 (ro et vo) et une partie du f. 3 (ro) sont occupes par un epitre dedicatoire: "Allo illustrissimo et sereniss. Prencipe Missere Andrea Gritti, "il suo fidelissimo servidore Stephano da Sabio, stampatore di letere grece et latine, salute et felicita perpetua". Dans cette epitre, datee de Venise / mai 1529, nous relevons le passage suivant, a cause du non d΄Arsene Apostolios, archeveque de monembasie, qui s΄y trouve cite: "Ho cominciato da lo alphabeto latino et greco, agnagliando l΄uno con l΄altro, da poi ho posto la distintione delle consonanti, mute, vocali, diphtonghi greci et latini, et la differentia delle letere doppie et sempie, insieme con le abreviature usitale in letere grece, mediante lo opportuno agiuto di misser Pietro borrane da Bersago, del Lago Maggiore, huomo dottissimo de l΄una et de l΄altra lingua discepolo et famigliare del Reve. Monsignore Arsenio Apostoli, arcivescovo di Malvasia (f. 2vo)"